quarta-feira, 3 de fevereiro de 2010

Post 2 – Jeitinho: Inglês Australiano

No post anterior sobre o “jeitinho” australiano eu falei um pouco sobre a forma com que eles se aproximam de pessoas novas/desconhecidas, do jeito morno deles se expressarem (aliás, vários brasileiros se identificaram com a nosso querido e onipresente ponto de exclamação, quase inexistente na escrita australiana), de planejarem encontros, do small talk... hoje vou me aprofundar um pouco no jeito deles falarem (principalmente o sotaque e as gírias).

Antes de começar é bom destacar que, se você está acostumado com o inglês americano de seriados e filmes, esquece. Um novo e inexplorado mundo se abre a sua frente. Assim como existe o português brasileiro e o português de Portugal, existe diferentes tipos de inglês (americano, da Inglaterra, indiano, canadense, sul-africano, australiano etc). Apesar de ter a mesma base, eles são diferentes e leva um bom tempo para se acostumar e pegar o jeito.

Pra mim as principais características seriam: o inglês australiano falado é totalmente anasalado e cheio de gírias. Só pra dar uma idéia do problema: comecei a trabalhar como garçonete na primeira semana que cheguei aqui, em 2006. Fui atender a um pedido e perguntei para o cliente “What would you like to drink?”, crente que estava abafando, já que meu inglês (americano) já era bom do Brasil. O cara me respondeu: “Ãn Duoieti Kõõõk”. “I beg your pardon? (?!??)” ““Ãn Duoieti Kõõõk mãait”. Ihh já era, não sei mais falar inglês, desaprendi. Pedi para uma australiana que trabalhava lá para voltar a mesa e perguntar pra mim (coitado do cara, depois perguntam por que australianos não tem muita paciência com estrangeiros). E aí, descobri: uma Diet Coke. Uma simples e singela Diet Coke. Putz, ferrou.

Alguns falam meio de boca fechada e com o tom de voz mais alto (o que, no final, não fica tão alto assim já que eles estão justamente de boca meio fechada). Diz a lenda que eles realmente falam de boca um pouco mais fechada por causa das moscas, que são muitas aqui na Austrália, principalmente no verão. E, quanto mais ao norte, pior o sotaque fica (e – acho que não por acaso - mais mosca tem). Quanto mais ocker (ocker é a versão australiana do americano redneck, que é aquele cara meio sem cultura, da working class), pior o sotaque. Alguns falam meio rápido, parece que cortam a palavra no final, a última sílaba desaparece.

Calma que nem todo mundo é assim. Já vi algumas pessoas falarem com o sotaque bem inglês (da Inglaterra), estilo Hugh Grant, mas é raro. Os apresentadores de jornais na televisão falam esse inglês mais carregado, mas me soa falso e forçado.

Na verdade a maioria fala com uma versão mais branda do sotaque anasalado. Mesmo assim, ainda é difícil de entender, principalmente no início. Não é só pelo sotaque, mas também, pelas (muitas) gírias. Enquanto para nós aumentar a palavra com inho ou inha a faz ficar mais leve e cordial, aqui é ao contrário: a palavra fica mais curta. Aprenda, é assim que se fala na Austrália (assim como no Brasil, não é todo mundo que usa essas gírias, mas muita gente usa):

Umbrella é brolly
Conversation é convo
Afternoon é arvo
Chocolate é choccie
Sandwich é sanga
Breakfast é brekky
Spaghetti bolognaise é spag boll
Picture é picky/piccie
Biscuit é bikky
Service Station (posto de gasolina) é servo
Barbecue is barbie

(e a lista é interminável)

Como os australianos adoooram falar informalmente (eles são os reis da informalidade, isso vai de usar o chinelo em todos os lugares a falar G’Day Mate para a Rainha da Inglaterra – sim, essa história é veridica), é muito comum escutar bikky, Andy (para Andrew), Stevo (para Steven), enfim, todas essas gírias enquanto eles conversam conosco, pobres brasileiros acostumados com o yankee English.

Esse site tem uma teoria que faz sentido:
Bearing in mind that our lowest class [i.e. the convicts] brought with it a peculiar language [to Australia], and is constantly supplied with fresh corruption, you will understand why pure English is not, and is not likely to become, the language of the colony.

Fora isso tudo, existem diversas palavras diferentes entre o inglês australiano e americano. Nesse link você encontrará muitas delas, vou colocar só alguns exemplos aqui:

Australia – American
Autumn – fall
Booking - reservation
Bottle shop - liquor store
CBD (Central Business District) - downtown
Cyclone - hurricane
Film (film star, film producer etc) - movie (movie star, movie producer etc)
Flat or unit - apartment
Footpath, pavement – sidewalk
Lawyer/solicitor – attorney
Rubbish bin (& rubbish tip) - trash can or garbage can (& garbage dump)
Holiday - vacation
Survey – poll
Queue – line

Ah, mudando um pouquinho de assunto, outra palavra que eles falam muito é sorry. Sorry pra tudo, chega até a ser chato. Às vezes não é culpa da pessoa ou é uma situação fora do controle dela, mas mesmo assim eles falam sorry.

Outra coisa que uma Australiana aqui do meu trabalho me mandou (sim, eu faço meu dever de casa e pergunto diretamente na fonte, e não só no Google tá?! Rsrs):
When Australians are asked how are you? and we reply "good thanks" and nothing more, I guess it’s partly because we are private people and on the other hand we are brought up to be tough and to not unload all of our problems on to other people. Also the Australian culture is not to let people see you cry because it is a sign of weakness, failure, vulnerability.

Por último, dá uma olhada nesse vídeo que você vai entender melhor tudo isso que eu falei.

Esse post tá mais parecendo uma aula né?! Chega por hoje, vou ficando por aqui.

5 comentários:

Unknown disse...

Se post pode não ser aula, mas que estou aprendendo muito, não tenho dúvidas...E adorando! (com ponto de exclamação)
Beijos

Cinema com Ana Rodrigues disse...

Se não fosse você Verinha acho que estaria perdida. rsrsrsrs. Seu meu inglês, britânico, já é ruim imagine sem essas preciosas informações. Vai me ajudar muito. E não está didático não está interessante e divertidoooo :)) !!!!!!

Michelle disse...

Gostei muito do seu blog! Vou checar sempre. Beijos Michelle

Verinha disse...

Oi Ana, mas o fato do seu inglês ser britânico já é uma vantagem pois aqui na Austrália eles seguem o inglês de lá, e não o americano.

Eu esqueci de falar sobre ortografia/spelling no blog, mas por exemplo, aqui ao invés de usarem Z eles usam o S em palavras como analyse, organisation, etc (já nos EUA é organization, analyze etc), e no inglês da rainha eles usam a letra U para palavras como colour, honour (e no americano é sem: color, honor etc). Esse site aqui http://www2.gsu.edu/~wwwesl/egw/jones/differences.htm tem vários exemplos das diferenças entre o spelling do inglês britânico e americano.

Já esse aqui fala sobre as diferenças entre os três (americano, australiano e britânico): http://www.articlesbase.com/education-articles/the-differences-between-american-british-and-australian-english-671348.html

Minha dica é: não confiem demais no spelling check do Word ao escrever aqui na Austrália pois mesmo a opção de Australian English muitas vezes não capta essas diferenças. Eu sei bem disso pois várias vezes australianos corrigiram o meu texto (e eu achando que estava tudo certo já que o Word não tinha "avisado" nada).

Michelle, bem-vinda ao blog, já está morando na Austrália ou ainda está no Brasil e pensa em vir?

Verinha disse...

Michelle, acabei de clicar no seu nome (não me acostumo com isso rssr), e vc é a mulher do Jerry do Brasil-Australia não é? Se for, adoro o blog de vcs também, é show de bola!